发新话题
打印

[建议]对杂阿含经卷六翻译方法的建议

[建议]对杂阿含经卷六翻译方法的建议

对“色集、色味”的翻译,是否应当译为“色蕴生起的原因、色蕴的作用”更为合适?

TOP

关于“色味”

“谓色因缘生喜乐。是名色味。”(杂阿含,第二卷,No.41)

色味是攀缘色取蕴生起喜乐(或忧愁)。好像还是翻译成“色取蕴的体验” 更好些。


版主大人:卷五,对第22楼的翻译,落下这么一段

“云何见我中受。谓色是我。受在其中。想.行.识是我。受在其中。云何见受中我。谓色是我。于受中住。周遍其四体。想.行.识是我。于受中住。周遍其四体。是名受中我


TOP

我看见《亲近释迦牟尼佛——从巴利藏经看佛陀的一生》第48页写到“如实证知五取蕴的作用、过患与出离”;第49页写到“基于五蕴而生起的身心的喜乐,便是它的作用”,所以想到这里是否译为“作用”比较妥当。

TOP

我刚才也在想:缘于色取蕴而生起的身心的喜乐,是不是就是它的作用。

TOP

色味:缘色生喜乐

色集:爱取色.

十二缘起中,色味应该侧重在"六入缘触,触缘受"这部分.

色集,侧重在"受缘爱,爱缘取,取缘有"这部分!

色味和色集就像五蕴等一样是专有名词,我觉得没必要翻译.毕竟经和论是不同的!

TOP

谢谢各位。

味,有对色的感受(喜乐等)反复流连的意思。暂时就译作“体验”吧。以后要改,可以统一修正。

TOP

发新话题