发新话题
打印

(转贴)道,不可须臾离也

(转贴)道,不可须臾离也

(转贴)道,不可须臾离也

西园论坛云海天涯旧贴

沙门乔达摩的教导,比我们当中绝大多数人——不管他是否是虔诚于佛法三宝弟子——所能想像到的都要贴近生活得多。按照南传上座部佛教的观点,沙门乔达摩的教法完全是从他的生活和修行实践中总结出来的。在佛法中,不存在不能够用来指导生活和修行实践的理论知识,也不存在不能够用理论知识来指导的生活和修行实践。

对于任何人来说,所谓的“修行”难道不就是“生活”的一部分吗?对于那些虔诚于佛陀的教法的三宝弟子们来说,按照沙门乔达摩所教导的、唯一地能够导致“苦”的完全熄灭的“八正道”的原则来安排自己的“生活”,难道不就是“修行”的全部内容吗?

世间生活的芸芸众生,都会感受到种种令他们心里感到不快的“苦”(dukha):如“生”、“老”、“病”、“死”、“爱别离”、“怨憎会”、“求不得”等。这些“苦”不论从内涵和外延上都远远地超过了由于色身(身体)的不调而感受到的不适--“苦受”。从来就没有过任何众生喜欢“苦”,也从来就没有过任何众生不愿意通过自己的不懈努力来摆脱“苦”的折磨。可以毫不夸张地说,对于凡夫来说,所谓的“现实生活”实际上就是众生在“苦”的魔掌中拼命挣扎的经历。耐人寻味的是,他们发现这种挣扎不仅不能够有效地摆脱这张无所不在的魔掌,而且还会使自己已经煎熬在其中的“苦”变得更多、更难以忍受。也难怪,一个对自己所经受的“苦”的来龙去脉都没有清醒正确的认识的凡夫,又怎么可能期待着他能为自己找到一条通向“苦灭”--即涅槃--的道路并坚忍不拔地走到终点呢?

2
§1.灭苦之道--“八正道”
2500多年来,在人们的记忆中,沙门乔达摩是唯一的一位提出了一套完整的关于如何认知“苦”的现象和本质,以及通过自己不懈的主观努力(精进)来终结“苦”的理论与实践方法的智者。这就是著名的“四圣谛”(cattaroariyasaccaani):苦圣谛(dukkhaariyasacca,略称为“苦谛”);苦之集圣谛(dukkhasamudayaariyasacca,略称为“集谛”);苦之灭圣谛(dukkhanirodhoariyasacca,略称“灭谛”);灭苦之道圣谛(dukkhanirodhagaaminiipa.tipadaaariyasacca,略称“道谛”)。不仅如此,沙门乔达摩还给出了关于“苦”的产生、发展和灭尽的整个过程(类似于现代人所说的“‘苦’的演化”)理论--十二缘起(dvaadasapaccaya):无明(avijjaa);行(sa^nkhaaraa;识(vi~n~na.na);名色(naamaruupa);六入(sa.laayatana);触(phassa);受(vedanaa);爱(ta.nhaa);取(upaadaana);有(bhava);生(jaati);老-死-愁-悲-苦-忧-恼(jaraa-mara.na-soka-parideva-dukkha-domanassa-upaayaasaa))。尽管沙门乔达摩告诉我们,现实世界中绝大多数凡夫们能够遇到的事物本身也都是“缘起”的,但是“十二缘起”描述的只是“苦”的来龙去脉,因此具有特殊重要的意义。“四圣谛”、“十二缘起”成为佛陀所倡导的解脱道的理论基础,其有关具体实践方法--三十七道品(sattati.msabodhipakkhiyaa)--也可由这些理论直接导出,而整个能够导致苦灭的修行过程则由“八正道”(属于三十七道品)给出。

3
在《大品•第1(mahaakhandhako)》中,佛陀这样告诉五比丘:
“……诸比丘!苦圣谛者,即是此,谓:生苦、老苦、病苦、死苦、遇怨憎者苦、与所爱者别离苦、所求不得苦,略说为五取蕴苦。
……Ida.mkhopana,bhikkhave,dukkha.mariyasacca.m/Jaatipidukkhaa,jaraapidukkhaa,byaadhipidukkho,mara.nampidukkha.m,appiyehisampayogodukkho,piyehivippayogodukkho,yampiccha.mnalabhatitampidukkha.m/Sa.mkhittena,pa~ncupaadaanakkhandhaadukkhaa/
诸比丘!苦集谛者,即是此,谓:后有起、喜贪俱行、随处欢喜之渴爱,谓:欲爱、有爱、无有爱是。
Ida.mkhopana,bhikkhave,dukkhasamudaya.mariyasacca.m:yaaya.mta.nhaaponobbhavikaanandiiraagasahagataatatratatraabhinandinii,seyyathida.m:kaamata.nhaa,bhava-ta.nhaa,vibhavata.nhaa/
诸比丘!苦灭圣谛者,即是此,谓:于此渴爱无余、离灭、弃舍、定弃、解脱而无执着。
Ida.mkhopana,bhikkhave,dukkhanirodha.mariyasacca.m:yotassaayevata.nhaayaasesaviraaganirodho,caago,pa.tinissaggo,mutti,anaalayo/
诸比丘!顺苦灭道圣谛者,即是此,所谓八支圣道是。谓:正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定是。……”
Ida.mkhopana,bhikkhave,dukkhanirodhagaaminiipa.tipadaaariyasacca.m:ayamevaariyoa.t.tha^ngikomaggo,seyyathida.m:sammaadi.t.thi,sammaasa^nkappo,sammaavaacaa,sammaakammanto,sammaa-aajiivo,sammaavaayaamo,sammaasati,sammaasamaadhi/……


“八正道”(a.t.thamagga^ngaani)是:正见(sammaadi.t.thi);正思惟(sammaasa^nkappa);正语(sammaavaacaa);正业(sammaakammanta);正命(sammaajiiva);正精进(sammavaayaama);正念(sammaasati);正定(sammaasamaadhi)。

4
在《长部•第16经•大般涅槃经(mahaaparinibbaanasutta.m)》中,佛陀这样教导我们:
“……须跋!于任何法、律中,无八支圣道者,其处则无[第一]之沙门果、无[第二]之沙门果、无[第三]之沙门果、亦无[第四]之沙门果。
214.……Yasmi.mkho,subhadda,dhamma-vinayeariyoa.t.tha^ngikomaggonaupalabbhati,sama.nopitatthanaupalabbhati/Dutiyopitatthasama.nonaupalabbhati/Tatiyopitatthasama.nonaupalabbhati/Catutthopitatthasama.nonaupalabbhati/
须跋!于任何法、律中,有八支圣道者,其处则有[第一]之沙门果、有[第二]之沙门果、有[第三]之沙门果、亦有[第四]之沙门果。
Yasmi~ncakho,subhadda,dhamma-vinayeariyoa.t.tha^ngikomaggoupalabbhati,sama.nopitatthaupalabbhati,dutiyopitatthasama.noupalabbhati,tatiyopitatthasama.noupalabbhati,catutthopitatthasama.noupalabbhati/
Imasmi.mkho,subhadda,dhamma-vinayeariyoa.t.tha-^ngikomaggoupalabbhati,idheva,subhadda,sama.no,idhadutiyosama.no,idhatatiyosama.no,idhacatutthosama.no/
外道沙门之言论皆是空幻。
Su~n~naaparappavaadaasama.nebhia~n~nehi/
然,须跋!若诸比丘住此正道者,此世间则不空缺阿罗汉。……
Imeca,subhadda,bhikkhuusammaavihareyyu.m,asu~n~nolokoarahantehiassaati/……

5
在《中部•第141经•谛分别经(saccavibha^ngasutta.m)》中,舍利弗尊者为我们详细地解释了“八正道”中各个道支的含义:
……八支圣道,即此正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定也。
375.……Aya-mevaariyoa.t.tha^ngikomaggo,seyyathida.m:sammaadi.t.thi,sammaasa^nkappo,sammaavaacaa,sammaakammanto,sammaa-aajiivo,sammaavaayaamo,sammaasati,sammaasamaadhi/
友等!然者,如何为正见?
友等!于彼苦之智、于苦集之智、于苦灭之智,于苦灭道之智。
友等!此言正见。
"Katamaacaavuso,sammaadi.t.thi?Ya.mkho,aavuso,dukkhe~naa.na.m,dukkhasamudaye~naa.na.m,dukkhanirodhe~naa.na.m,dukkhanirodhagaaminiyaapa.tipadaaya~naa.na.m,aya.mvuccataavuso:'sammaadi.t.thi'"/
友等!然者,如何为正思惟?
出离之思惟[出离觉]、无恚之思惟[无恚觉]、不害之思惟[不害觉],
友等!此言正思惟。
"Katamocaavuso,sammaasa^nkappo?Nekkhammasa^nkappo,abyaapaadasa^nkappo,avihi.msaasa^nkappo,aya.mvuccataavuso:'sammaasa^nkappo'"/
友等!然者,如何为正语?
离虚诳语、离离间语、离粗恶语、离杂秽语。
友等!此言正语。
"Katamaacaavuso,sammaavaacaa?Musaavaadaaverama.nii,pisu.naayavaacaayavera-ma.nii,pharusaayavaacaayaverama.nii,samphappalaapaaverama.nii,aya.mvuccataa-vuso:'sammaavaacaa'"/
友等!然而,如何为正业?
离杀生、离偷盗、于诸欲之境离邪行。
友等!此言正业。
"Katamocaavuso,sammaakammantii?Paa.naatipaataaverama.nii,adinnaadaanaaverama.nii,kaamesumicchaacaaraaverama.nii,aya.mvuccataavuso:'sammaaka-mmanto'"/
友等!然者,如何为正命?
友等!兹有圣弟子,舍邪命依正命而生活。
友等!此言正命。
"Katamocaavuso,sammaa-aajiivo?Idhaavuso,ariyasaavakomicchaa-aajiiva.mpahaayasammaa-aajiivenajiivika.mkappeti,aya.mvuccataavuso:'sammaa-aajiivo'"/
友等!然者,如何为正精进?
友等!兹有比丘,
未起之诸恶、为令不善法之不起而意志生,而行精进、精勤、热心、策励心;
已起之诸恶、为令舍不善法而意志生,而行精进、精勤、热心、策励心;
为起未起之诸善而意志生,而行精进、精勤、热心、策励心;
为令持续已起之诸善法、不错乱、增长、广大、增修而意志生,而行精进、精勤、热心、策励心。
友等!此言正精进。
"Katamocaavuso,sammaavaayaamo?Idhaavuso,bhikkhuanuppannaana.mpaapa-kaana.makusalaana.mdhammaana.manuppaadaayachanda.mjanetivaayamativiiriya.maarabhaticitta.mpagga.nhaatipadahati,uppannaana.mpaapakaana.makusa-laana.mdhammaana.mpahaanaayachanda.mjanetivaayamativiiriya.maarabhaticitta.mpagga.nhaatipadahati,anuppannaana.mkusalaana.mdhammaana.muppaa-daayachanda.mjanetivaayamativiiriya.maarabhaticitta.mpagga.nhaatipadahati,uppannaana.mkusalaana.mdhammaana.m.thitiyaaasammosaayabhiyyo-bhaavaayavepullaayabhaavanaayapaaripuuriyaachanda.mjanetivaayamativiiriya.maarabhaticitta.mpagga.nhaatipadahati,aya.mvuccataavuso:'sammaavaayaamo'"/
友等!然者,如何为正念?
友等!兹有比丘,于身随观身而住,热心而有正知、有念、于世间调伏贪、忧。
于诸受随观受而住,热心而有正知、有念、于世间调伏贪、忧。
于诸心随观心而住,热心而有正知、有念、于世间调伏贪、忧。
于诸法随观法而住,热心而有正知、有念、于世间调伏贪、忧。
友等!此言正念。
"Katamaacaavuso,sammaasati?Idhaavuso,bhikkhukaayekaayaanupassiiviharatiaataapiisampajaanosatimaavineyyalokeabhijjhaadomanassa.m/Vedanaasuvedanaanupassiiviharati...pe...cittecittaanupassiiviharati...dhammesudhammaanupassiiviharatiaataapiisampajaanosatimaavineyyalokeabhijjhaadoma-nassa.m,aya.mvuccataavuso:'sammaasati'"/
友等!然者,如何为正定?
友等!兹有比丘,离诸欲、离诸恶不善法,有寻、有伺,由离生喜、乐,具足初禅而住。
友等!兹有比丘,寻、伺止息故,内心安静,心一趣性而无寻、无伺、由定生喜、乐,具足第二禅而住。
友等!兹有比丘,脱喜、舍而住,有念,有正知;且身觉受乐,宣说诸圣者之"舍而有念乐住,具足第三禅而住。
友等!兹有比丘,舍离乐,舍离苦,又灭以前所有之喜悦、忧恼,无苦,无乐,舍念清净,具足第四禅而住。
友等!此言正定。……
"Katamocaavuso,sammaasamaadhi?Idhaavuso,bhikkhuviviccevakaamehiviviccaakusalehidhammehisavitakka.msavicaara.mvivekaja.mpiitisukha.mpa.thama.mjhaana.mupasampajjaviharati,vitakkavicaaraana.mvuupasamaaajjhatta.msampasaadana.mcetasoekodibhaava.mavitakka.mavicaara.msamaa-dhija.mpiitisukha.mdutiya.mjhaana.mupasampajjaviharati,piitiyaacaviraagaaupe-kkhakocaviharati...pe...tatiya.mjhaana.m...viharati,aya.mvuccataavusosammaadhi/……

需要特别指出的是:这里所说的“正定”特指由于vipassana的修习而证得的与四种圣果相关的“果定”,而不是凡夫们通过其他的方式获得的与“五盖”的镇伏和“五禅支”的现起相关的种种“世间定”。这种“果定”在南传佛教中被认为是证得圣果的标志,在凡夫中是不会生起的。

按照南传上座部佛教的观点:任何依照佛陀所倡导的解脱道的的原则而开展的修行实践都可以纳入到“八正道”的某一个道支或某几个道支的范畴中;而且只要依照“八正道”的原则来开展自己的修行,就足以逐渐证得与解脱道相应的一切圣果。用一句现代人熟悉的话来说:“八正道”的圆满是解脱道的成就的必要条件,也是解脱道成就的充分条件。

6
§2.“八正道”的具体实践
在《中部•第117经•大四十经(mahaacattaariisakasutta.m)》中,佛陀更详细地为我们开示了“八正道”的具体实践方法:
“……
世尊乃如是曰:“诸比丘!当为汝等说圣正定之方便及共资助。谛听,善思念之,当说之。”
彼等诸比丘白世尊:“如是,世尊。”
136.……Bhagavaaeta-davoca:"ariya.mvo,bhikkhave,sammaasamaadhi.mdesessaamisa-upanisa.msaparikkhaara.m/Ta.msu.naatha,saadhuka.mmanasikarotha;bhaasissaamii"ti/
"Eva.m,bhante"tikhotebhikkhuubhagavatopaccassosu.m/
世尊乃如是曰:
“然者,诸比丘!如何是方便及共资助圣正定?
谓正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念。
诸比丘!由此等七支,可令资助其心一境性。
诸比丘!此称共圣正定之方便,共名为资助。
Bhagavaaetada-voca:
"Katamoca,bhikkhave,ariyosammaasamaadhisa-upanisosaparikkhaaro?
Seyyathida.m:sammaadi.t.thi,sammaasa^nkappo,sammaavaacaa,sammaakammanto,sammaa-aajiivo,sammaavaayaamo,sammaasati;
yaakho,bhikkhave,imehisattaha^ngehicittassaekaggataaparikkhataa:
aya.mvuccati,bhikkhave,ariyosammaasamaadhisa-upanisoitipi,saparikkhaaroitipi/
然,诸比丘!须先行正见。
诸比丘!如何须先行正见?
须了知邪见是邪见,须了知正见是正见,于彼有其正见。
然而,诸比丘!如何为邪见?无施,无供养,无牺牲,无诸善行、恶行业之异熟果,无此世,无他世,无母,无父,无诸化生之有情,于世无诸沙门、婆罗门之正至、正行、自通达、证知此世、他世已而宣说。
诸比丘!此为邪见。
然,诸比丘!如何为正见?
诸比丘!我对正见,说二种。
诸比丘!正见之有漏而有福分,有持依果;诸比丘!正见之圣、无漏、出世而有道支。
然,诸比丘!如何为正见之有漏而有福分?有持依果?
有施,有供养,牺牲,有诸善行、恶行业之异熟果,有此世,有他世,有母,有父,有诸化生之有情,于世沙门、婆罗门之正至、正行、有自通达、证知此世、他世已而宣说。
诸比丘!此是正见之有漏而有福分,有持依果者。
然,诸比丘!如何为正见之圣、无漏、出世而有道支?
诸比丘!令成就圣心、无漏心、圣道者,为修习圣道结果之慧、慧根、慧力、择法觉支、正见、道支。
诸比丘!此等为正见之圣、无漏、出世之道支者也。
Tatra,bhikkhave,sammaa-di.t.thipubba^ngamaahoti/
Katha~nca,bhikkhave,sammaadi.t.thipubba^ngamaahoti?
Micchaadi.t.thi.m'micchaadi.t.thii'tipajaanaati,sammaadi.t.thi.m'sammaadi.t.thii'tipajaanaati:saassahotisammaadi.t.thi/
"Katamaaca,bhikkhave,micchaadi.t.thi?'Natthidinna.m,natthiyi.t.tha.m,natthihuta.m,natthisukatadukka.taana.mkammaana.mphala.mvipaako,natthiaya.mloko,natthiparoloko,natthimaataa,natthipitaa,natthisattaaopapaatikaa,natthilokesama.nabraahma.naasammaggataasammaapa.tipannaayeima~ncaloka.mpara~ncaloka.msaya.mabhi~n~naasacchikatvaapavedentii'ti:
aya.m,bhikkhave,micchaadi.t.thi/
"Katamaaca,bhikkhave,sammaadi.t.thi?
Sammaadi.t.thi.mpaha.m,bhikkhave,dvaaya.mvadaami:
atthi,bhikkhave,sammaadi.t.thisaasavaapu~n~na-bhaagiyaaupadhivepakkaa;atthi,bhikkhave,sammaadi.t.thiariyaaanaasavaaloku-ttaraamagga^ngaa/
Katamaaca,bhikkhave,sammaadi.t.thisaasavaapu~n~nabhaagiyaaupadhivepakkaa?
'Atthidinna.m,atthiyi.t.tha.m,atthihuta.m,atthisukatadukka-.taana.mkammaana.mphala.mvipaako,atthiaya.mloko,atthiparoloko,atthimaataa,atthipitaa,atthisattaaopapaatikaa,atthilokesama.nabraahma.naasammaggataasammaapa.tipannaayeima~ncaloka.mpara~ncaloka.msaya.mabhi~n~naasacchi-katvaapavedentii'ti:
aya.m,bhikkhave,sammaadi.t.thisaasavaapu~n~nabhaagiyaaupa-dhivepakkaa/
"Katamaaca,bhikkhave,sammaadi.t.thiariyaaanaasavaalokuttaraamagga^ngaa?
Yaakho,bhikkhave,ariyacittassaanaasavacittassaariyamaggasama^nginoari-yamagga.mbhaavayatopa~n~naapa~n~nindriya.mpa~n~naabala.mdhammavicayasa-mbojjha^ngosammaadi.t.thimagga^nga.m:
aya.mvuccati,bhikkhave,sammaa-di.t.thiariyaaanaasavaalokuttaraamagga^ngaa/

觉之道:http://www.unicornblog.cn/user1/20/index.html

TOP

有人为断邪见,为逮得正见,而彼精进者,即有其正精进。
彼有念而断邪见,有念具足正见而住。彼有其正念。
如是彼于此等三法随从、随转于正见。谓正见、正精进、正念。
Somicchaadi.t.thiyaapahaanaayavaaya-mati,sammaadi.t.thiyaa,upasampadaaya,svaassahotisammaavaayaamo/
Sosatomicchaadi.t.thi.mpajahati,satosammaadi.t.thi.mupasampajjaviharati,saassahotisammaasati/
Itiyimetayodhammaasammaadi.t.thi.manuparidhaavantianu-parivattanti,seyyathida.m:sammaadi.t.thi,sammaavaayaamo,sammaasati/
然,诸比丘!正见为先行。
诸比丘!如何正见为先行?
邪思惟了知是邪思惟,正思惟了知是正思惟,彼有其正见。
然而,诸比丘!如何为邪思惟?
欲思惟、嗔思惟、害思惟。
诸比丘!此等为邪思惟。
然,诸比丘!如何为正思惟?
诸比丘!对正思惟,我亦说二种。
诸比丘!正思惟之有漏而有福分,有持依果;诸比丘!正思惟之圣、无漏、出世而有道支。
然,诸比丘!如何为正思惟之有漏而有福分,有持依果?
出离思惟、无嗔思惟、无害思惟。
诸比丘!此等是正思惟之有漏而有福分、有持依果。
而,诸比丘!如何为正思惟之圣、无漏、出世而有道支者?
诸比丘!以成就圣心、无漏心、圣道者,修习圣道结果之思择、思惟、专注、细专注、心之专精、语行。
诸比丘!此等为正思惟之圣、无漏、出世而有道支者。
137."Tatra,bhikkhave,sammaadi.t.thipubba^ngamaahoti/
Katha~nca,bhikkhave,sammaadi.t.thipubba^ngamaahoti?
Micchaasa^nkappa.m'micchaasa^nka-ppo'tipajaanaati,sammaasa^nkappa.m'sammaasa^nkappo'tipajaanaati,saassahotisammaadi.t.thi/
"Katamoca,bhikkhave,micchaasa^nkappo?
Kaamasa^nkappo,byaapaadasa-^nkappo,vihi.msaasa^nkappo:
aya.m,bhikkhave,micchaasa^nkappo/
"Katamoca,bhikkhave,sammaasa^nkappo?
Sammaasa^nkappa.mpaha.m,bhikkhave,dvaaya.mvadaami:
atthi,bhikkhave,sammaasa^nkapposaasavopu~n~na-bhaagiyoupadhivepakko;atthi,bhikkhave,sammaasa^nkappoariyoanaasavolokuttaromagga^ngo/
Katamoca,bhikkhave,sammaasa^nkapposaasavopu~n~na-bhaagiyoupadhivepakko?
Nekkhammasa^nkappo,abyaapaadasa^nkappo,avihi.msaasa^nkappo:
'aya.m,bhikkhave,sammaasa^nkapposaasavopu~n~nabhaa-giyoupadhivepakko'"/
"Katamoca,bhikkhave,sammaasa^nkappoariyoanaasavolokuttaromagga^ngo?
Yokho,bhikkhave,ariyacittassaanaasavacittassaariyamaggasa-ma^nginoariyamagga.mbhaavayatotakkovitakkosa^nkappoappanaabyappanaacetasoabhiniropanaavaciisa^nkhaaro:
aya.m,bhikkhave,sammaasa^nkappoariyoanaasavolokuttaromagga^ngo/
彼为断邪思惟,为获得正思惟而精进。彼有其正精进。
彼有念而断邪思惟,有念成就正思惟而住。彼有其正念。
如是于彼有此等之三法,随从、随转于正思惟,谓:正见、正精进、正念。
Somicchaasa^nkappassapahaanaayavaayamati,sammaasa^nkappassaupasampadaaya,svaassahotisammaavaayaamo/
Sosatomicchaasa^nkappa.mpajahati,satosammaasa^nkappa.mupasampajjaviharati;saassahotisammaasati/
Itiyimetayodhammaasammaasa^nkappa.manuparidhaa-vantianuparivattanti,seyyathida.m:sammaadi.t.thi,sammaavaayaamo,sammaasati/
然,诸比丘!正见是先行者。
诸比丘!如何正见为先行者?
邪语了知是邪语,正语了知是正语也。彼有其正见。
诸比丘!如何为邪语?
虚诳语、离间语、粗语、杂秽语,诸比丘!此等为邪语。
诸比丘!如何为正语?
诸比丘!正语,我亦说二种。
诸比丘!正语之有漏而有福分、有持依果;诸比丘!正语之圣、无漏、出世而有道支。
然,诸比丘!如何正语之有漏而有福分、有持依果?
因为远离虚诳语,远离离间语,远离粗恶语,远离杂秽语。
诸比丘!此等为正语之有漏而有福分、有持依果。
而,诸比丘!如何为正语之圣、无漏、出世而有道支者?
诸比丘!成就彼圣心、无漏心、圣道者,为修习圣道结果之四种语恶行之不乐、离乐、别离乐、远离。
诸比丘!此等为正语之圣、无漏、出世而有道支者。
138."Tatra,bhikkhave,sammaadi.t.thipubba^ngamaahoti/
Katha~nca,bhikkhave,sammaadi.t.thipubba^ngamaahoti?
Micchaavaaca.m'micchaavaacaa'tipajaa-naati,sammaavaaca.m'sammaavaacaa'tipajaanaati;saassahotisammaadi.t.thi/
Katamaaca,bhikkhave,micchaavaacaa?
Musaavaado,pisu.naavaacaa,pharusaavaacaa,samphappalaapo:
aya.m,bhikkhave,micchaavaacaa/
Katamaaca,bhikkhave,sammaavaacaa?
Sammaavaaca.mpaha.m,bhikkhave,dvaaya.mvadaami:
atthi,bhikkhave,sammaavaacaasaasavaapu~n~nabhaagiyaaupadhi-vepakkaa;atthi,bhikkhave,sammaavaacaaariyaaanaasavaalokuttaraamagga^ngaa/
Katamaaca,bhikkhave,sammaavaacaasaasavaapu~n~nabhaagiyaaupadhivepakkaa?
Musaavaadaaverama.nii,pisu.naayavaacaayaverama.nii,pharusaayavaacaayaverama.nii,samphappalaapaaverama.nii:
aya.m,bhikkhave,sammaavaacaasaasavaapu~n~nabhaagiyaaupadhivepakkaa/
Katamaaca,bhikkhave,sammaavaacaaariyaaanaa-savaalokuttaraamagga^ngaa?
Yaakho,bhikkhave,ariyacittassaanaasavacittassaariyamaggasama^nginoariyamagga.mbhaavayatocatuuhivaciiduccaritehiaarativiratipa.tivirativerama.nii:
aya.m,bhikkhave,sammaavaacaaariyaaanaasavaaloku-ttaraamagga^ngaa/
彼为断邪语,为获得正语而精进。彼有其正精进。
彼有念而断邪语,有念成就正语而住。彼有其正念。
如是彼有此等之三法,随从、随转于正语,谓:正见、正精进、正念。
Somicchaavaacaayapahaanaayavaayamati,sammaavaacaayaupasa-mpadaaya;svaassahotisammaavaayaamo/
Sosatomicchaavaaca.mpajahati,satosammaavaaca.mupasampajjaviharati;saassahotisammaasati/
Itiyimetayodhammaasammaavaaca.manuparidhaavantianuparivattanti,seyyathida.m:sammaadi.t.thi,sammaavaayaamo,sammaasati/
然,诸比丘!正见为先行者也。
诸比丘!如何正见为先行者?
了知邪业为邪业,了知正业为正业也。彼有其正见。
诸比丘!如何为邪业?
于杀生,不与取,受欲之邪行。
诸比丘!此等为邪行也。
诸比丘!如何为正业?
诸比丘!正业,我亦说二种。
诸比丘!正业之有漏而有福分,有持依果;诸比丘!正业之圣、无漏、出世而有道支。
然,诸比丘!如何为正业之有漏而有福分、有持依果者?
诸比丘!远离杀生,远离不与取,于爱欲远离邪行。
诸比丘!此等为正业之有漏而有福分、有持依果者也。
诸比丘!如何为正业之圣、无漏、出世而有道支?
诸比丘!成就圣心、无漏心、圣道者,修习圣道之结果,三种身恶行之不乐、离乐、别离乐、远离。
诸比丘!此等为正业之圣、无漏、出世而有道支者。
139."Tatra,bhikkhave,sammaadi.t.thipubba^ngamaahoti/
Katha~nca,bhikkhave,sammaadi.t.thipubba^ngamaahoti?
Micchaakammanta.m'micchaaka-mmanto'tipajaanaati,sammaakammanta.m'sammaakammanto'tipajaanaati;saassahotisammaadi.t.thi/
Katamoca,bhikkhave,micchaakammanto?
Paa.naatipaato,adi-nnaadaana.m,kaamesumicchaacaaro:
aya.m,bhikkhave,micchaakammanto/
Katamoca,bhikkhave,sammaakammanto?
Sammaakammanta.mpaha.m,bhikkhave,dvaaya.mvadaami:
atthi,bhikkhave,sammaakammantosaasavopu~n~nabhaagiyoupadhivepakko;atthi,bhikkhave,sammaakammantoariyoanaa-savolokuttaromagga^ngo/
Katamoca,bhikkhave,sammaakammantosaasavopu~n~nabhaagiyoupadhivepakko?
Paa.naatipaataaverama.nii,adinnaadaanaaverama.nii,kaamesumicchaacaaraaverama.nii:
aya.m,bhikkhave,sammaakammantosaasavopu~n~nabhaagiyoupadhivepakko/
Katamoca,bhikkhave,sammaakammantoariyoanaasavolokuttaromagga^ngo?
Yaakho,bhikkhave,ariyacittassaanaasava-cittassaariyamaggasama^nginoariyamagga.mbhaavayatotiihikaayaduccaritehiaarativiratipa.tivirativerama.nii:aya.m,bhikkhave,sammaakammantoariyoanaa-savolokuttaromagga^ngo/
彼为断邪业,为成就正业而精进。彼有其正精进。
彼有念而断邪业,有念成就正业而住。彼有其正念。
如是彼有此等之三法,随从、随转于正业,谓:正见、正精进、正念。
Somicchaakammantassapahaanaayavaayamati,sammaakammantassaupasampadaaya;svaassahotisammaavaayaamo/
Sosatomicchaakammanta.mpajahati,satosammaakammanta.mupasampajjaviharati;saassahotisammaasati/
Itiyimetayodhammaasammaakammanta.manuparidhaa-vantianuparivattanti,seyyathida.m:sammaadi.t.thi,sammaavaayaamo,sammaasati/
然,诸比丘!正见为先行者。
而,诸比丘!如何正见为先行者?
邪命了知是邪命,正命了知是正命也。彼有其正见。
诸比丘!如何为邪命?
以欺骗、饶说、占相、骗诈、利之热求。
诸比丘!此等为邪命。
然,诸比丘!如何为正命?
诸比丘!正命,我亦说二种。
诸比丘!正命之有漏而有福分、有持依果;诸比丘!正命之之圣、无漏而有道支。
然,诸比丘!如何为正命之有漏而有福分、有持依果?
于此,诸比丘!有圣弟子断邪命,正命以养命。
于此,诸比丘!有正命有漏而福分、有持依果者。
诸比丘!如何为正命之圣、无漏、出世而有道支?
诸比丘!成就彼圣心、无漏心、圣道者,修习圣道之结果,邪命之不乐、离乐,别离乐、远离,诸比丘!此等为正命之圣、无漏、出世而有道支者。
140."Tatra,bhikkhave,sammaadi.t.thipubba^ngamaahoti/
Katha~nca,bhikkhave,sammaadi.t.thipubba^ngamaahoti?
Micchaa-aajiiva.m'micchaa-aajiivo'tipajaanaati,sammaa-aajiiva.m'sammaa-aajiivo'tipajaanaati;saassahotisammaadi.t.thi/
Katamoca,bhikkhave,micchaa-aajiivo?
Kuhanaa,lapanaa,nemittikataa,nippesi-kataa,laabhenalaabha.mnijigiisanataa:
aya.m,bhikkhave,micchaa-aajiivo/
Katamoca,bhikkhave,sammaa-aajiivo?
Sammaa-aajiiva.mpaha.m,bhikkhave,dvaaya.mvadaami:
atthi,bhikkhave,sammaa-aajiivosaasavopu~n~nabhaagiyoupadhi-vepakko;atthi,bhikkhave,sammaa-aajiivoariyoanaasavolokuttaromagga^ngo/
Katamoca,bhikkhave,sammaa-aajiivosaasavopu~n~nabhaagiyoupadhivepakko?
Idha,bhikkhave,ariyasaavakomicchaa-aajiiva.mpahaayasammaa-aajiivenajiivika.mkappeti:
aya.m,bhikkhave,sammaa-aajiivosaasavopu~n~nabhaagiyoupadhive-pakko/
Katamoca,bhikkhave,sammaa-aajiivoariyoanaasavolokuttaromagga^ngo?
Yaakho,bhikkhave,ariyacittassaanaasavacittassaariyamaggasa-ma^nginoariyamagga.mbhaavayatomicchaa-aajiivaaaarativiratipa.tivirativera-ma.nii:
aya.m,bhikkhave,sammaa-aajiivoariyoanaasavolokuttaromagga^ngo/

彼为断邪业,为成就正业而精进。彼有其正精进。
彼有念而断邪业,有念成就正业而住。彼有其正念。
如是彼有此等之三法,随从、随转于正业,谓:正见、正精进、正念。
Somicchaakammantassapahaanaayavaayamati,sammaakammantassaupasampadaaya;svaassahotisammaavaayaamo/
Sosatomicchaakammanta.mpajahati,satosammaakammanta.mupasampajjaviharati;saassahotisammaasati/
Itiyimetayodhammaasammaakammanta.manuparidhaa-vantianuparivattanti,seyyathida.m:sammaadi.t.thi,sammaavaayaamo,sammaasati/
然,诸比丘!正见为先行者。
而,诸比丘!如何正见为先行者?
邪命了知是邪命,正命了知是正命也。彼有其正见。
诸比丘!如何为邪命?
以欺骗、饶说、占相、骗诈、利之热求。
诸比丘!此等为邪命。
然,诸比丘!如何为正命?
诸比丘!正命,我亦说二种。
诸比丘!正命之有漏而有福分、有持依果;诸比丘!正命之之圣、无漏而有道支。
然,诸比丘!如何为正命之有漏而有福分、有持依果?
于此,诸比丘!有圣弟子断邪命,正命以养命。
于此,诸比丘!有正命有漏而福分、有持依果者。
诸比丘!如何为正命之圣、无漏、出世而有道支?
诸比丘!成就彼圣心、无漏心、圣道者,修习圣道之结果,邪命之不乐、离乐,别离乐、远离,诸比丘!此等为正命之圣、无漏、出世而有道支者。
140."Tatra,bhikkhave,sammaadi.t.thipubba^ngamaahoti/
Katha~nca,bhikkhave,sammaadi.t.thipubba^ngamaahoti?
Micchaa-aajiiva.m'micchaa-aajiivo'tipajaanaati,sammaa-aajiiva.m'sammaa-aajiivo'tipajaanaati;saassahotisammaadi.t.thi/
Katamoca,bhikkhave,micchaa-aajiivo?
Kuhanaa,lapanaa,nemittikataa,nippesi-kataa,laabhenalaabha.mnijigiisanataa:
aya.m,bhikkhave,micchaa-aajiivo/
Katamoca,bhikkhave,sammaa-aajiivo?
Sammaa-aajiiva.mpaha.m,bhikkhave,dvaaya.mvadaami:
atthi,bhikkhave,sammaa-aajiivosaasavopu~n~nabhaagiyoupadhi-vepakko;atthi,bhikkhave,sammaa-aajiivoariyoanaasavolokuttaromagga^ngo/
Katamoca,bhikkhave,sammaa-aajiivosaasavopu~n~nabhaagiyoupadhivepakko?
Idha,bhikkhave,ariyasaavakomicchaa-aajiiva.mpahaayasammaa-aajiivenajiivika.mkappeti:
aya.m,bhikkhave,sammaa-aajiivosaasavopu~n~nabhaagiyoupadhive-pakko/
Katamoca,bhikkhave,sammaa-aajiivoariyoanaasavolokuttaromagga^ngo?
Yaakho,bhikkhave,ariyacittassaanaasavacittassaariyamaggasa-ma^nginoariyamagga.mbhaavayatomicchaa-aajiivaaaarativiratipa.tivirativera-ma.nii:
aya.m,bhikkhave,sammaa-aajiivoariyoanaasavolokuttaromagga^ngo/
彼为断邪命,为成就正命而精进。彼有其正精进。
彼有念而断邪命,有念成就正命而住。彼有其正念。
如是彼有此等三法,随从、随转正命,谓:正见、正精进、正念。
Somicchaa-aajiivassapahaanaayavaayamati,sammaa-aajiivassaupasampadaaya;svaassahotisammaavaayaamo/
Sosatomicchaa-aajiiva.mpajahati,satosammaa-aa-jiiva.mupasampajjaviharati;saassahotisammaasati/
Itiyimetayodhammaasammaa-aajiiva.manuparidhaavantianuparivattanti,seyyathida.m:sammaadi.t.thi,sammaavaayaamo,sammaasati/
然,诸比丘!正见为先行者也。
诸比丘!如何正见为先行?
诸比丘!由正见而起正思惟。由正思惟而起正语,由正语而起正业,由正业而起正命,由正命而起正精进,由正精进而起正念,由正念而起正定,由正定而起正智,由正智而起正解脱。
诸比丘!如是有八支具足之学、道迹,有十支具足之阿罗汉。
141."Tatra,bhikkhave,sammaadi.t.thipubba^ngamaahoti/
Katha~nca,bhikkhave,sammaadi.t.thipubba^ngamaahoti?
Sammaadi.t.thiss,bhikkhave,sammaasa^nkappopahoti,sammaasa^nkappassasammaavaacaapahoti,sammaavaa-cassasammaakammantopahoti,sammaakammantassasammaa-aajiivopahoti,sammaa-aajiivassasammaavaayaamopahoti,sammaavaayaamassasammaasatipahoti,sammaasatissasammaasamaadhipahoti,sammaasamaadhissasammaa-~naa.na.mpahoti,sammaa~naa.nassasammaavimuttipahoti/
Itikho,bhikkhave,a.t.tha-^ngasamannaagatosekkho,dasa^ngasamannaagatoarahaahoti/(tatrapisammaa~naa.nenaanekepaapakaaakusalaadhammaavigataabhaavanaapaaripuuri.mgacchanti)/
然,诸比丘!正见为先行者也。
诸比丘!如何正见为先行者?
诸比丘!于正见[之前]邪见灭。如是彼缘邪见而起之种种恶、不善法,彼灭此等;而缘正见以至修习遍满种种之善法。
诸比丘!于正思惟[之前]邪思惟灭。如是彼缘邪思惟而起种种之恶、不善法,彼灭此等;缘正思惟以至修习遍满种种之善法。
诸比丘!于正语[之前]邪语灭。如是彼缘邪语而起种种恶、不善法,彼灭此等;而缘正语以至修习遍满种种之善法。
诸比丘!正业[之前]邪业灭。如是彼缘邪业而起种种恶、不善法,彼灭此等;而缘正业以至修习遍满种种之善法。
诸比丘!正命[之前]邪命灭。如是彼缘邪命而起种种之恶、不善法,彼灭此等;而缘正命以至修习遍满种种之善法。
诸比丘!正精进[正前]邪精进灭。如是彼缘邪精进而起种种之恶、不善之法,彼灭此等;而缘正精进以至修习之遍满种种之善法。
诸比丘!正念[之前]邪念灭。如是彼缘邪念而起种种之恶、不善法,彼灭此等;而缘正念以至修习遍满种种之善法。
诸比丘!正定[之前]邪定灭。如是彼缘邪定而起种种之恶不善法,彼灭此等;而缘正定以至修习遍满种种之善法。
诸比丘!正智[之前]邪智灭。如是彼缘邪智而起种种之恶、不善法,彼灭此等;而缘正智以至修习之遍满种种之善法。
诸比丘!正解脱[之前]邪解脱灭。如是彼缘邪解脱而起种种之恶、不善法,彼灭此等;而缘正解脱以至修习遍满种种之善法。……”
142."Tatra,bhikkhave,sammaadi.t.thipubba^ngamaahoti/
Katha~nca,bhikkhave,sammaadi.t.thipubba^ngamaahoti?
Sammaadi.t.thissa,bhikkhave,micchaadi.t.thinijji.n.naahoti/
Yecamicchaadi.t.thipaccayaaanekepaapakaaakusalaadhammaasambhavantitecassanijji.n.naahonti/
Sammaadi.t.thipaccayaaanekekusalaadhammaabhaavanaapaaripuuri.mgacchanti/
Sammaasa^nkappassa,bhikkhave,micchaasa^nkapponijji.n.nohoti
...pe...sammaavaacassa,bhikkhave,micchaavaacaanijji.n.naahoti
...pe...sammaakammantassa,bhikkhave,micchaaka-mmantonijji.n.nohoti
...pe...sammaa-aajiivassa,bhikkhave,micchaa-aajiivonijji.n.nohoti
...pe...sammaavaayaamassa,bhikkhave,micchaavaayaamonijji.n.nohoti
...pe...sammaasatissa,bhikkhave,micchaasatinijji.n.naahoti
...pe...sammaasamaadhissa,bhikkhave,micchaa-samaadhinijji.n.nohoti
...pe...sammaa~naa.nassa,bhikkhave,micchaa~naa.na.mnijji.n.na.mhoti
...pe...sammaavimuttassa,bhikkhave,micchaavimuttinijji.n.naahoti/……”

7
从这段详细地介绍“八正道”的修行实践方法的经文我们可以看到如下几个重要之处:
(一)此段经文中所定义的八个道支与前面所给出的《谛分别经》相比显得更加细致一些。如将“正见”、“正思惟”、“正语”、“正业”、“正命”等前5个道支都分为世间和出世间两种。在此,“正定”纯属出世间法;而“正念”、“正精进”都只有一种特相,通于世间及出世间。故此并未对这3个道支进行进一步的分别。“正智”、“正解脱”虽然不在“八正道”中,但是这两种法都是修习“八正道”的直接结果,也都摄于出世间法的范畴。
本经对道支的细致定义并不意味着《谛分别经》中对道支的定义是粗糙的!实际上本经中定义的两种“正见”的基础都是《谛分别经》中所提及的“四谛”;世间意义上的“正思惟”与《谛分别经》的说法相同,是对本经中所提及的邪思惟的舍断,出世间意义上的“正思惟”则可以将行者彻底地从本经中所提及的邪思惟中解脱出来;世间意义上的“正语”、“正业”、“正命”与《谛分别经》中的说法相同,是对本经中所说的“邪语”、“邪业”、“邪命”的舍断,而出世间意义上的“正语”、“正业”、“正命”则是通过圣道的修习而获得的对“邪语”、“邪业”、“邪命”的解脱。由此我们看出,《谛分别经》里对道支的定义与本经中对道支的定义在本质(法义)上并没有什么区别,只是所使用的陈述句的内涵和外延有些不同而已。
(二)“正思惟”、“正语”、“正业”、“正命”这四个道支的修习实际上是建立在“正见”、“正精进”和“正念”这三个道支的修行的基础上的。
“正见”在整个“八正道”的修行中起着主导性的作用。没有“正见”的指引,实际上是无法真正地行“八正道”的。在经文中没有明确地提及“正精进”和“正念”的修行也必须以“正见”为先行,但是从《谛分别经》中对“正精进”和“正念”的定义来看:“正精进”首先必须正确地了知什么是善法、什么是不善法,而这就意味着“正精进”的修习也必须以“正见”为先导。
而《谛分别经》告诉我们:“正念”本身和“四念处”(cattaarosatipa.t.thaanaa)是同义语,其含义是“从‘身、受、心、法’开始如理思惟”。这个道支的圆满修习不仅是“正定”的近因,而且本身和通过闻思获得的、已经上升到理性的层面上的“正见”就是相辅相成的:一方面,“四念处”需要得到“正见”的指导;反过来,通过“四念处”所获得的对“身、受、心、法”的实际观察经验也能起到否定种种邪见、使由通过闻思获得的“正见”变得更加准确乃至趋向圆满的作用。现代人所称的建立在“辩证法”的基础上的认识论:“……→实践→认识→再实践→再认识→……”,所描述的实际上就是这个过程。从这个角度来看,“正念”这个道支和“正见”之间的关系实际上就是“修”和“闻、思”之间的关系。一些人常说:“正见”是通过“闻、思、修”来成就的,说的就是这件事情。
“正念”不仅能起到使“正见”逐渐变得圆满的作用,更重要的是,能够足以击破烦恼的随眠和无明的、能够在心生起的当下就圆满现起的智慧(pa~n~na)也是通过“四念处”直接来培养的。
(三)对于凡夫来说,在开始修行时“正见”一般都是不圆满的。即使在义理上已经有了相当多的闻思,但是由于缺乏对客观世界中的对象的观察和思考的缘故,对佛法的理解往往停留在理论上,对现实世界中的种种现象多数还不能正确地认知,达不到“解行相应”。由于这种原因,建立在这种不圆满的“正见”的基础上的对善法和不善法的分辨也不会圆满,而且也未必就能用来正确地解释在“四念处”的修习中借助于对名色的客观观察和体验而获得的关于名色的种种经验。
不过即使是如此,在继续通过“闻、思”以及“正念”来发展“正见”的同时,以目前已经获得的“正见”为基础修习“正思惟”、“正语”、“正业”、“正命”、“正精进”这五个道支依然是非常重要的。因为这样可以迅速地把目前已有的“正见”完全“消化”掉,并用其来指导社会实践,改善自己的“身、口、意”业,从而直接获得由于这种“正见”所带来的种种利益。随着“正见”的趋于圆满,上述五个道支也会相应地趋于圆满的。一个行者的实际修行过程往往是依照自己的具体情况来将七个道支穿插着修习的,而不是死板地一次只专修某一个道支,其它的道支暂时全部放下。因为任何一种具体的修行方法都不仅仅是与某一道支相关,而是与若干个道支相关的。
(四)对于凡夫来说,由于“正见”的不圆满以及“五盖”尚未得到有效的制服,因此依照“身、受、心、法”而起的“四念处”也很粗糙。不过随着“正见”的逐步圆满和观禅的逐步熟练,这两个问题也会得到逐步的解决的。
值得指出的是:许多初学者往往热衷于通过“闻、思”来发展“正见”,却忽略了依照初步的观禅来从“修”的方面来发展“正见”。尽管由于“戒”和“定”还未圆满,“戒清净”和“心清净”还没有获得,而且“慧地”的诸法也还没有成就,但是以“如实知名色”和“如实知名色的缘起”为目的的初步的观禅还是可以修起来的。虽然在这个阶段修这种观禅还不能达到圆满“见清净”和“度疑清净”的地步,但是已经能够起到将通过“闻、思”而获得的(暂时还不圆满的)“正见”直接转化为(与佛法相应的)与之相应的世间智慧的良好作用。而这种世间智慧对于初学者来说正好是非常需要的,因为它能直接启迪初学者:在这件事情上我具体应该怎样做、不应该怎样做。笔者认为,这个经验还是很值得重视的。特别是对于那些受过比较完整的法相、义理、道次第方面的教育的行者来说,适时地辅之以以“如实知名色”和“如实知名色的缘起”为目的的观禅还是能收到许多实际的利益的。至少能够起到通过实践来拣择、发展“正见”的、很有效的作用。
(五)在上文所提及的诸圣言量中,都指出“灭苦之道”=“八正道”。而在另外一些圣言量中,“灭苦之道”被解读成“戒定慧基本三学”。那么,这两种说法之间存在怎样的联系呢?粗略地说,“戒定慧基本三学”中的每一个都对应着许多道支:
“戒学”对应于“正思惟”、“正语”、“正业”、“正命”、“正精进”;“定学”(指世间定)对应于“正思惟”和“正精进”;“慧学”对应于“正见”和“正念”。
(六)对于凡夫来说,“正见”和“正念”这两个道支的修行具有特殊的意义,不仅其余五个道支的成就必须建立在其基础上,就是这两个道支之间也是相辅相成、互相促进的。在《中部•第9经•正见经(sammaadi.t.thisutta.m)》中,舍利弗尊者从各个方面来为我们进一步解释“正见”和“正念”的内涵,在下一节中我们将略作讨论。
(七)“八正道”的成功现起实际上与“八邪道”的破坏是同时发生的。如果在某一个当下我们的心中没有现起“八正道”的某一个道支,那么就必然有与之相应的“八邪道”的某一个道支现起,而使得这个当下心态处于不善之中,会导致未来的种种“苦”。从这个角度来看,对于佛陀所倡导的“灭苦之道”来说,“道,不可须臾离也”这个说法确实是真实的。
而这也充分说明,如果一个人企求与解脱道相应的种种圣果,如果他不肯把自己的全部身心都投入到“八正道”的修行上来的话,他是注定不会成功的。

8
§3.“正见”与“正念”的内容
在《中部•第9经•正见经(sammaadi.t.thisutta.m)》中,舍利弗尊者为我们解释了“正见”的内容:
……
“诸贤!若圣弟子知不善、不善之根;知善、知善之根者,如是之圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持净信,则达此正法者也。
诸贤!如何是不善?如何是不善之根本?如何是善?如何是善之根本?
曰:诸贤!杀生是不善,不与而取是不善,邪淫是不善,妄语是不善,两舌是不善,粗恶语是不善,绮语是不善,悭贪是不善,嗔恚是不善,邪见是不善,此乃谓不善。
诸贤!如何是不善之根本?曰:贪是不善之根本,嗔是不善之根本,痴是不善之根本,此谓不善之根本。
诸贤!如何是善?曰:回避杀生是善,回避不与取是善,回避邪淫是善,回避妄语是善,回避两舌是善,回避粗恶语是善,回避绮语是善,不悭贪是善,不嗔恚是善,正见是善,此乃谓善。
诸贤!如何是善之根本?曰:不贪是善之根本,不嗔是善之根本,不痴是善之根本,此乃谓善之根本。
诸贤!圣弟子若知如是不善,知如是不善之根本,知如是善,知如是为善之根本者,彼普舍贪随眠,除嗔随眠,除去[予有]见慢随眠,舍无明,而令起明,于现法为苦灭。如是之圣弟子具正见,其见正直,对于法绝对净信,则达此正法者也。"
……“Yatokho,aavuso,ariyasaavakoakusala~ncapajaanaati,akusalamuula~ncapajaa-naati,kusala~ncapajaanaati,kusalamuula~ncapajaanaati:ettaavataapikho,aavuso,ariya-saavakosammaadi.t.thihoti,ujugataassadi.t.thi,dhammeaveccappasaadenasama-nnaagato,aagatoima.msaddhamma.m/
Katama.mpanaavuso,akusala.m,katama.makusalamuula.m,katama.mkusala.m,katama.mkusalamuula.m?
Paa.naatipaatokho,aavuso,akusala.m,adinnaadaana.makusala.m,kaamesumicchaa-caaroakusala.m,musaavaadoakusala.m,pisu.naavaacaaakusala.m,pharusaavaacaaakusala.m,samphappalaapoakusala.m,abhijjhaaakusala.m,byaapaadoaku-sala.m,micchaadi.t.thiakusala.m:ida.mvuccataavusoakusala.m/
Katama~ncaavuso,akusalamuula.m?Lobhoakusalamuula.m,dosoakusalamuula.m,mohoakusala-muula.m:ida.mvuccataavuso,akusalamuula.m/
"Katama~ncaavuso,kusala.m?Paa.naatipaataaverama.niikusala.m,adi-nnaadaanaaverama.niikusala.m,kaamesumicchaacaaraaverama.niikusala.m,musaa-vaadaaverama.niikusala.m,pisu.naayavaacaayaverama.niikusala.m,pharusaayavaacaayaverama.niikusala.m,samphappalaapaaverama.niikusala.m,anabhijjhaakusala.m,abyaapaadokusala.m,sammaadi.t.thikusala.m:ida.mvuccataavuso,kusala.m/
Katama~ncaavuso,kusalamuula.m?Alobhokusalamuula.m,adosokusa-lamuula.m,amohokusalamuula.m:ida.mvuccataavuso,kusalamuula.m/
Yatokho,aavuso,ariyasaavakoeva.makusala.mpajaanaati,eva.makusala-muula.mpajaanaati,eva.mkusala.mpajaanaati,eva.mkusalamuula.mpajaanaati,sosabbasoraagaanusaya.mpahaaya,pa.tighaanusaya.mpa.tivinodetvaa,‘asmii’tidi.t.thi-maanaanusaya.msamuuhanitvaa,avijja.mpahaayavijja.muppaadetvaa,di.t.theva-dhammedukkhassantakarohoti:ettaavataapikho,aavuso,ariyasaavakosammaa-di.t.thihoti,ujugataassadi.t.thi,dhammeaveccappasaadenasamannaagato,aagatoima.msaddhamman”ti/……
……“诸贤!若圣弟子知食、知食之集、知食之灭、知食至灭之道。如是者,圣弟子具正见、其见正直,对于法绝对持净信,则达此正法。
如何是食?如何是食之集?如何是食之灭?如何是至食灭之道?
曰:于食有四种,已生之有情令住之,将生之有情令扶助者也。
其四种者:第一.或粗或细之团食;第二.触食;第三.意思食;第四.识食。
依欲之集而有食之集。依欲之灭而有食之灭也。其八支圣道是至食灭之道也,即正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。
圣弟子如是知食、如是知食之集、如是知食之灭、如是知至食灭之道,彼普舍贪随眠、除嗔随眠、除去“予有”之见慢随眠,舍无明,而令起明,于现法为苦灭。如是之圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持净信,则达此正法者也。”
……“Yatokho,aavuso,ariyasaavakoaahaara~ncapajaanaati,aahaarasamudaya~ncapajaanaati,aahaaranirodha~ncapajaanaati,aahaaranirodhagaamini.mpa.tipa-da~ncapajaanaati:ettaavataapikho,aavuso,ariyasaavakosammaadi.t.thihoti,ujuga-taassadi.t.thi,dhammeaveccappasaadenasamannaagato,aagatoima.msaddhamma.m/
Katamopanaavuso,aahaaro,katamoaahaarasamudayo,katamoaahaaranirodho,katamaaaahaaranirodhagaaminiipa.tipadaa?
Cattaarome,aavuso,aahaaraabhuutaana.mvaasattaana.m.thitiyaa,sambhavesiina.mvaaanuggahaaya/
Katamecattaaro?Kaba.liikaaroaahaaroo.laarikovaasukhumovaa,phassodutiyo,manosa~ncetanaatatiyaa,vi~n~naa.na.mcatuttha.m/
Ta.nhaasamudayaaaahaarasamudayo,ta.nhaanirodhaaaahaaranirodho,ayamevaariyoa.t.tha^ngikomaggoaahaara-nirodhagaaminiipa.tipadaa,seyyathida.m:sammaadi.t.thisammaasa^nkapposammaa-vaacaasammaakammanto,sammaa-aajiivosammaavaayaamosammaasatisammaasamaadhi/
Yatokho,aavuso,ariyasaavakoeva.maahaara.mpajaanaati,eva.maahaarasamu-daya.mpajaanaati,eva.maahaaranirodha.mpajaanaati,eva.maahaaranirodhagaamini.mpa.tipada.mpajaanaati,sosabbasoraagaanusaya.mpahaaya,pa.tighaanusaya.mpa.ti-vinodetvaa,‘asmii’tidi.t.thimaanaanusaya.msamuuhanitvaa,avijja.mpahaayavijja.muppaadetvaa,di.t.thevadhammedukkhassantakarohoti:ettaavataapikho,aavuso,ariyasaavakosammaadi.t.thihoti,ujugataassadi.t.thi,dhammeaveccappasaadenasamannaagato,aagatoima.msaddhamman”ti/……

觉之道:http://www.unicornblog.cn/user1/20/index.html

TOP

9
……“诸贤!若圣弟子知渴爱、知渴爱之集、知渴爱之灭、知达渴爱灭之道者,如是之圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持净信,为达此正法。
诸贤!如何是渴爱?如何是渴爱之集?如何是渴爱之灭?如何是达渴爱灭之道?
曰:此等有六渴爱聚:色渴爱、声渴爱、香渴爱、味渴爱、触渴爱、法渴爱。
因受之集,而有渴爱之集;因受之灭,而有渴爱之灭。其八支圣道者,是达渴爱灭之道也,即正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。
诸贤!圣弟子如是知渴爱之集、如是知渴爱之灭、如是知达渴爱灭之道,彼普舍贪随眠、除嗔随眠、除去“予有”之见慢随眠,舍无明,而令起明,于现法为苦灭。如是圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持净信,则达此正法者也。”
……“Yatokho,aavuso,ariyasaavakota.nha~ncapajaanaati,ta.nhaasamudaya~ncapajaanaati,ta.nhaanirodha~ncapajaanaati,ta.nhaanirodhagaamini.mpa.tipada~ncapajaa-naati:ettaavataapikho,aavuso,ariyasaavakosammaadi.t.thihoti,ujugataassadi.t.thi,dhammeaveccappasaadenasamannaagato,aagatoima.msaddhamma.m/
Katamaapanaavuso,ta.nhaa,katamota.nhaasamudayo,katamota.nhaanirodho,katamaata.nhaanirodhagaaminiipa.tipadaa?
Chayime,aavuso,ta.nhaakaayaa:ruupata.nhaa,saddata.nhaa,gandhata.nhaa,rasata.nhaa,pho.t.tha-bbata.nhaa,dhammata.nhaa/
Vedanaasamudayaata.nhaasamudayo,vedanaanirodhaata.nhaanirodho,ayamevaariyoa.t.tha^ngikomaggota.nhaanirodhagaaminiipa.tipadaa,seyyathida.m:sammaadi.t.thi...pe...sammaasamaadhi/
Yatokho,aavuso,ariyasaavakoeva.mta.nha.mpajaanaati,eva.mta.nhaasamu-daya.mpajaanaati,eva.mta.nhaanirodha.mpajaanaati,eva.mta.nhaanirodhagaamini.mpa.tipada.mpajaanaati,sosabbasoraagaanusaya.mpahaaya...pe...dukkhassanta-karohoti:ettaavataapikho,aavuso,ariyasaavakosammaadi.t.thihoti,ujugataassadi.t.thi,dhammeaveccappasaadenasamannaagato,aagatoima.msaddhamman”ti/……
……“诸贤!若圣弟子知受、知受之集、知受之灭、知达受灭之道者,如是之圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持净信,为达此正法。
如何是受?如何是受之集?如何是受之灭?如何是达受灭之道?
曰:此等有六受聚:眼触所生受、耳触所生受、鼻触所生受、舌触断生受、身触所生受、意触所生受。
因触之集,而有受之集。因触之灭,而有受之灭。其八支圣道者,可达受灭之道也,即正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定也。
诸贤!圣弟子如是知受、如是知受之集、如是知受之灭、如是知达受灭之道,彼普舍贪随眠、除嗔随眠、除去“予有”之见慢随眠,舍无明,而令起明,现法为苦灭。如是之圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持净信,则达此正法者也。”
……“Yatokho,aavuso,ariyasaavakovedana~ncapajaanaati,vedanaasamuda-ya~ncapajaanaati,vedanaanirodha~ncapajaanaati,vedanaanirodhagaamini.mpa.tipa-da~ncapajaanaati:ettaavataapikho,aavuso,ariyasaavakosammaadi.t.thihoti,ujugataassadi.t.thi,dhammeaveccappasaadenasamannaagato,aagatoima.msaddhamma.m/
Katamaapanaavuso,vedanaa,katamovedanaasamudayo,katamovedanaanirodho,katamaavedanaanirodhagaaminiipa.tipadaa?
Chayime,aavuso,vedanaakaayaa:cakkhusamphassajaavedanaa,sotasamphassajaavedanaa,ghaanasamphassajaavedanaa,jivhaasamphassajaavedanaa,kaayasamphassajaavedanaa,manosamphassajaavedanaa/
Phassasamudayaavedanaasamudayo,phassanirodhaavedanaanirodho,ayamevaariyoa.t.tha^ngikomaggovedanaaniro-dhagaaminiipa.tipadaa,seyyathida.m:sammaadi.t.thi...pe...sammaasamaadhi/
Yatokho,aavuso,ariyasaavakoeva.mvedana.mpajaanaati,eva.mvedanaasamu-daya.mpajaanaati,eva.mvedanaanirodha.mpajaanaati,eva.mvedanaanirodhagaa-mini.mpa.tipada.mpajaanaati,sosabbasoraagaanusaya.mpahaaya...pe...dukkha-ssantakarohoti:ettaavataapikho,aavuso,ariyasaavakosammaadi.t.thihoti,ujuga-taassadi.t.thi,dhammeaveccappasaadenasamannaagato,aagatoima.msaddhamman”ti/……

……“诸贤!若圣弟子知触、知触之集、知触之灭、知达触灭之道者,如是之圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持净信,为达此正法。
如何是触?如何是触之集?如何是触之灭?如何是达触灭之道?
曰:此等有六触聚:眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触。
因六处之集,而有触之集;因六处之灭,而有六触之灭。其八支圣道者,可达触灭之道也,即正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定也。
诸贤!圣弟子如是知触、如是知触之集、如是知触之灭、如是知达触灭之道,彼普舍贪随眠、除嗔随眠、除去“予有”之见慢随眠,舍无明,而令起明,现法为苦灭。如是之圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持净信,则达此正法者也。”
……“Yatokho,aavuso,ariyasaavakophassa~ncapajaanaati,phassasamuda-ya~ncapajaanaati,phassanirodha~ncapajaanaati,phassanirodhagaamini.mpa.tipa-da~ncapajaanaati:ettaavataapikho,aavuso,ariyasaavakosammaadi.t.thihoti,ujuga-taassadi.t.thi,dhammeaveccappasaadenasamannaagato,aagatoima.msaddhamma.m/
Katamopanaavuso,phasso,katamophassasamudayo,katamophassanirodho,katamaaphassanirodhagaaminiipa.tipadaa?
Chayime,aavuso,phassakaayaa:cakkhusamphasso,sotasamphasso,ghaanasamphasso,jivhaasa-mphasso,kaayasamphasso,manosamphasso/
Sa.laayatanasamudayaaphassa-samudayo,sa.laayatananirodhaaphassanirodho,ayamevaariyoa.t.tha^ngikomaggophassanirodhagaaminiipa.tipadaa,seyyathida.m:sammaadi.t.thi...pe...sammaasamaadhi/
Yatokho,aavuso,ariyasaavakoeva.mphassa.mpajaanaati,eva.mphassasamu-daya.mpajaanaati,eva.mphassanirodha.mpajaanaati,eva.mphassanirodhagaa-mini.mpa.tipada.mpajaanaati,sosabbasoraagaanusaya.mpahaaya...pe...dukkha-ssantakaro hoti:ettaavataapikho,aavuso,ariyasaavakosammaadi.t.thihoti,ujugataassadi.t.thi,dhammeaveccappasaadenasamannaagato,aagatoima.msaddhamman”ti/……
……“诸贤!若圣弟子知六处、知六处之集、知六处之灭、知达六处灭之道者,如是之圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持净信,为达此正法。
如何是六处?如何是六处之集?如何是六处之灭?如何是达六处灭之道?
曰:此等有六处:眼处、耳处、鼻处、舌处、身处、意处。
因有名色之集,而有六处之集;因有名色之灭,而有六处之灭。其八支圣道者,是达六处灭之道也,即正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。
诸贤!圣弟子如是知六处、如是知六处之集、如是知六处之灭,如是知达六处灭之道,彼普舍贪随眠、除嗔随眠、除去“予有”之见慢随眠,舍无明,而令起明,现法为苦灭。如是之圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持净信,则达此正法者也。”
……“Yatokho,aavuso,ariyasaavakosa.laayatana~ncapajaanaati,sa.laayatanasa-mudaya~ncapajaanaati,sa.laayatananirodha~ncapajaanaati,sa.laayatananirodhagaa-mini.mpa.tipada~ncapajaanaati:ettaavataapikho,aavuso,ariyasaavakosammaadi.t.thihoti,ujugataassadi.t.thi,dhammeaveccappasaadenasamannaagato,aagatoima.msaddhamma.m/
Katama.mpanaavuso,sa.laayatana.m,katamosa.laayatanasamu-dayo,katamosa.laayatananirodho,katamaasa.laayatananirodhagaaminiipa.tipadaa?
Chayimaani,aavuso,aayatanaani:cakkhaayatana.m,sotaayatana.m,ghaanaayatana.m,jivhaayatana.m,kaayaayatana.m,manaayatana.m/
Naamaruupasamudayaasa.laayatana-samudayo,naamaruupanirodhaasa.laayatananirodho,ayamevaariyoa.t.tha^ngikomaggosa.laayatananirodhagaaminiipa.tipadaa,seyyathida.m:sammaadi.t.thi...pe...sammaasamaadhi/
Yatokho,aavuso,ariyasaavakoeva.msa.laayatana.mpajaanaati,eva.msa.laayata-nasamudaya.mpajaanaati,eva.msa.laayatananirodha.mpajaanaati,eva.msa.laayatana-nirodhagaamini.mpa.tipada.mpajaanaati,sosabbasoraagaanusaya.mpahaaya..pe...dukkhassantakarohoti:ettaavataapikho,aavuso,ariyasaavakosammaadi.t.thihoti,ujugataassadi.t.thi,dhammeaveccappasaadenasamannaagato,aagatoima.msaddhamman”ti/……

……“诸贤!若圣弟子知名色、知名色之集、知名色之灭、知达名色灭之道者,如是之圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持净信,为达此正法。
如何是名色?如何是名色之集?如何是名色之灭?如何是达名色灭之道?
受、想、心、触、作意,是谓名;四大及四大所造色,是谓色;如是此之名、此之色、谓之名色。
因有识之集,而有名色之集,因有识之灭,而有名色之灭。其八支圣道者,是达名色灭之道也,即正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。
诸贤!圣弟子如是知名色、如是知名色之集、如是知名色之灭、如是知达名色灭之道,彼普舍贪随眠、除嗔随眠、除去“予有”之见慢随眠,舍无明,而令起明,于现法为苦灭。如是之圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持净信,则达此正法者也。”
……“Yatokho,aavuso,ariyasaavakonaamaruupa~ncapajaanaati,naamaruupasamu-daya~ncapajaanaati,naamaruupanirodha~ncapajaanaati,naamaruupanirodhagaamini.mpa.tipada~ncapajaanaati:ettaavataapikho,aavuso,ariyasaavakosammaadi.t.thihoti,ujugataassadi.t.thi,dhammeaveccappasaadenasamannaagato,aagatoima.msaddhamma.m/
Katama.mpanaavuso,naamaruupa.m,katamonaamaruupasamu-dayo,katamonaamaruupanirodho,katamaanaamaruupanirodhagaaminiipa.tipadaa?
Vedanaa,sa~n~naa,cetanaa,phasso,manasikaaro:ida.mvuccataavuso,naama.m;cattaaricamahaabhuutaani,catunna~ncamahaabhuutaana.mupaadaayaruupa.m:ida.mvuccataavuso,ruupa.m/Itiida~ncanaama.mida~ncaruupa.m:ida.mvuccataa-vuso,naamaruupa.m/
Vi~n~naa.nasamudayaanaamaruupasamudayo,vi~n~naa.nanirodhaanaamaruupanirodho,ayamevaariyoa.t.tha^ngikomaggonaamaruupanirodhagaa-miniipa.tipadaa,seyyathida.m:sammaadi.t.thi...pe...sammaasamaadhi/
Yatokho,aavuso,ariyasaavakoeva.mnaamaruupa.mpajaanaati,eva.mnaamaruupa-samudaya.mpajaanaati,eva.mnaamaruupanirodha.mpajaanaati,eva.mnaamaruupaniro-dhagaamini.mpa.tipada.mpajaanaati,sosabbasoraagaanusaya.mpahaaya...pe...dukkhassantakarohoti:ettaavataapikho,aavuso,ariyasaavakosammaadi.t.thihoti,ujugataassadi.t.thi,dhammeaveccappasaadenasamannaagato,aagatoima.msaddhamman”ti/……

10
……“诸贤!若圣弟子知识、知识之集、知识之灭、知达识灭之道者,如是之圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持净信,为达此正法。
如何是识?如何是识之集?如何是识之灭?如何是达识灭之道?
诸贤!此等有六识聚:眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识。
因行之集,而有识之集;因行之灭,而有识之灭。其八支圣道者,是达识灭之道,即正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。
诸贤!圣弟子如是知识、如是知识之集、如是知识之灭、如是知达识灭之道,彼普舍贪随眠、除嗔随眠、除去“予有”之见慢随眠,舍无明,而令起明,于现法为苦灭。如是之圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持净信,则达此正法者也。”
……“Yatokho,aavuso,ariyasaavakovi~n~naa.na~ncapajaanaati,vi~n~naa.nasamuda-ya~ncapajaanaati,vi~n~naa.nanirodha~ncapajaanaati,vi~n~naa.nanirodhagaamini.mpa.tipa-da~ncapajaanaati:ettaavataapikho,aavuso,ariyasaavakosammaadi.t.thihoti,ujuga-taassadi.t.thi,dhammeaveccappasaadenasamannaagato,aagatoima.msaddhamma.m/
Katama.mpanaavuso,vi~n~naa.na.m,katamovi~n~naa.nasamudayo,katamovi~n~naa.nanirodho,katamaavi~n~naa.nanirodhagaaminiipa.tipadaa?
Chayime,aavuso,vi~n~naa.nakaayaa:cakkhuvi~n~naa.na.m,sotavi~n~naa.na.m,ghaanavi~n~naa.na.m,jivhaa-vi~n~naa.na.m,kaayavi~n~naa.na.m,manovi~n~naa.na.m/
Sa^nkhaarasamudayaavi~n~naa.nasamu-dayo,sa^nkhaaranirodhaavi~n~naa.nanirodho,ayamevaariyoa.t.tha^ngikomaggovi~n~naa.nanirodhagaaminiipa.tipadaa,seyyathida.m:sammaadi.t.thi...pe...sammaasa-maadhi/
Yatokho,aavuso,ariyasaavakoeva.mvi~n~naa.na.mpajaanaati,eva.mvi~n~naa.nasa-mudaya.mpajaanaati,eva.mvi~n~naa.nanirodha.mpajaanaati,eva.mvi~n~naa.nanirodhagaa-mini.mpa.tipada.mpajaanaati,sosabbasoraagaanusaya.mpahaaya...pe...dukkha-ssantakarohoti:ettaavataapikho,aavuso,ariyasaavakosammaadi.t.thihoti,ujuga-taassadi.t.thi,dhammeaveccappasaadenasamannaagato,aagatoima.msaddhamman”ti/……
……“诸贤!若圣弟子知行、知行之集、知行之灭、知达行灭之道者,如是之圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持净信,为达此正法。
诸贤!如何是行?如何是行之集?如何是行之灭?如何是达行灭之道?
诸贤!此等有三行:身行、口行、意行也。
因无明之集,而有行之集;因无明之灭,而有行之灭。其八支圣道者,是达行灭之道也,即正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。
圣弟子如是知行、如是知行之集、如是知行之灭、如是知达行灭之道,彼普舍贪随眠、除嗔随眠、除去“予有”之见慢随眠,舍无明,而令起明,于现法为苦灭。如是之圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持净信,则达此正法者也。”
……“Yatokho,aavuso,ariyasaavakosa^nkhaarecapajaanaati,sa^nkhaarasa-mudaya~ncapajaanaati,sa^nkhaaranirodha~ncapajaanaati,sa^nkhaaranirodhagaamini.mpa.tipada~ncapajaanaati:ettaavataapikho,aavuso,ariyasaavakosammaadi.t.thihoti,ujugataassadi.t.thi,dhammeaveccappasaadenasamannaagato,aagatoima.msaddhamma.m/
Katamepanaavuso,sa^nkhaaraa,katamosa^nkhaarasamudayo,katamosa^nkhaaranirodho,katamaasa^nkhaaranirodhagaaminiipa.tipadaa?
Tayome,aavuso,sa^nkhaaraa:kaayasa^nkhaaro,vaciisa^nkhaaro,cittasa^nkhaaro/
Avijjaasamu-dayaasa^nkhaarasamudayo,avijjaanirodhaasa^nkhaaranirodho,ayamevaariyoa.t.tha^ngikomaggosa^nkhaaranirodhagaaminiipa.tipadaa,seyyathida.m:sammaa-di.t.thi...pe...sammaasamaadhi/
Yatokho,aavuso,ariyasaavakoeva.msa^nkhaarepajaanaati,eva.msa^nkhaarasa-mudaya.mpajaanaati,eva.msa^nkhaaranirodha.mpajaanaati,eva.msa^nkhaaranirodha-gaamini.mpa.tipada.mpajaanaati,sosabbasoraagaanusaya.mpahaaya,pa.tighaanu-saya.mpa.tivinodetvaa,‘asmii’tidi.t.thimaanaanusaya.msamuuhanitvaa,avijja.mpahaayavijja.muppaadetvaa,di.t.thevadhammedukkhassantakarohoti:ettaava-taapikho,aavuso,ariyasaavakosammaadi.t.thihoti,ujugataassadi.t.thi,dhammeave-ccappasaadenasamannaagato,aagatoima.msaddhamman”ti/……

……“诸贤!若圣弟子知无明、知无明之集、知无明之灭、知达无明灭之道者,如是之圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持净信,为达此正法也。
诸贤!如何是无明?如何是无明之集?如何是无明之灭?如何是达无明灭之道?
诸贤!不知于苦、不知于苦之集、不知于苦之灭、不知于达苦灭之道,此谓无明。
因漏之集,而有无明之集;因漏之灭,而有无明之灭。其八支圣道者,是达无明灭之道也,即正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。
诸贤!圣弟子如是知无明、如是知无明之集、如是知无明之灭、如是知达无明灭之道,彼普舍贪随眠、除嗔随眠、除去“予有”之见慢随眠,舍无明,而令起明,于现法为苦灭。如是之圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持净信,则达此正法者也。”
……“Yatokho,aavuso,ariyasaavakoavijja~ncapajaanaati,avijjaasamudaya~ncapajaanaati,avijjaanirodha~ncapajaanaati,avijjaanirodhagaamini.mpa.tipada~ncapajaa-naati:ettaavataapikho,aavuso,ariyasaavakosammaadi.t.thihoti,ujugataassadi.t.thi,dhammeaveccappasaadenasamannaagato,aagatoima.msaddhamma.m/
Katamaapanaavuso,avijjaa,katamoavijjaasamudayo,katamoavijjaanirodho,katamaaavijjaanirodhagaaminiipa.tipadaa?
Ya.mkho,aavuso,dukkhea~n~naa.na.m,dukkhasamudayea~n~naa.na.m,dukkhanirodhea~n~naa.na.m,dukkhanirodhagaami-niyaapa.tipadaayaa~n~naa.na.m:aya.mvuccataavuso,avijjaa/
Aasavasamudayaaavijjaa-samudayo,aasavanirodhaaavijjaanirodho,ayamevaariyoa.t.tha^ngikomaggoavi-jjaanirodhagaaminiipa.tipadaa,seyyathida.m:sammaadi.t.thi...pe...sammaasa-maadhi/
Yatokho,aavuso,ariyasaavakoeva.mavijja.mpajaanaati,eva.mavijjaa-samudaya.mpajaanaati,eva.mavijjaanirodha.mpajaanaati,eva.mavijjaanirodhagaa-mini.mpa.tipada.mpajaanaati,sosabbasoraagaanusaya.mpahaaya,pa.tighaanusaya.mpa.tivinodetvaa,‘asmii’tidi.t.thimaanaanusaya.msamuuhanitvaa,avijja.mpahaayavijja.muppaadetvaa,di.t.thevadhammedukkhassantakarohoti:ettaavataapikho,aavuso,ariyasaavakosammaadi.t.thihoti,ujugataassadi.t.thi,dhammeaveccappasaadenasamannaagato,aagatoima.msaddhamman”ti/……
……“诸贤!若圣弟子知漏、知漏之集、知漏之灭、知达漏灭之道者,如是之圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持净信,则达此正法。
诸贤!如何是漏?如何是漏之集?如何是漏之灭?如何是达漏灭之道?
诸贤!此等有三漏:欲漏、有漏、无明漏也。因无明之集,而有漏之集;因无明之灭,而有漏之灭。其八支圣道者,是达漏灭之道,即正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。
诸贤!圣弟子如是知漏、如是知漏之集、如是知漏之灭、如是知达漏灭之道,彼普舍贪随眠、除嗔随眠、除去“予有”见之慢随眠,舍无明,令明起,于现法为苦灭。如是之圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持净信,则达此正法者也。"……
……“Yatokho,aavuso,ariyasaavakoaasava~ncapajaanaati,aasavasamu-daya~ncapajaanaati,aasavanirodha~ncapajaanaati,aasavanirodhagaamini.mpa.tipa-da~ncapajaanaati:ettaavataapikho,aavuso,ariyasaavakosammaadi.t.thihoti,ujuga-taassadi.t.thi,dhammeaveccappasaadenasamannaagato,aagatoima.msaddhamma.m/
Katamopanaavuso,aasavo,katamoaasavasamudayo,katamoaasavanirodho,katamaaaasavanirodhagaaminiipa.tipadaati?
Tayome,aavuso,aasavaa:kaamaasavo,bhavaasavo,avijjaasavo/
Avijjaasamudayaaaasavasamudayo,avijjaanirodhaaaasavanirodho,ayamevaariyoa.t.tha^ngikomaggoaasavanirodha-gaaminiipa.tipadaa,seyyathida.m:sammaadi.t.thi...pe...sammaasamaadhi/
Yatokho,aavuso,ariyasaavakoeva.maasava.mpajaanaati,eva.maasavasamu-daya.mpajaanaati,eva.maasavanirodha.mpajaanaati,eva.m aasavanirodhagaamini.mpa.tipada.mpajaanaati,sosabbasoraagaanusaya.mpahaaya,pa.tighaanusaya.mpa.ti-vinodetvaa,‘asmii’tidi.t.thimaanaanusaya.msamuuhanitvaa,avijja.mpahaayavijja.muppaadetvaa,di.t.thevadhammedukkhassantakarohoti:ettaavataapikho,aavuso,ariyasaavakosammaadi.t.thihoti,ujugataassadi.t.thi,dhammeaveccappa-saadenasamannaagato,aagatoima.m saddhamman”ti/……

11
在上面所引的经文中,舍利弗尊者给出了“正见”的16种等价的定义:(一)知不善和不善之根本、善和善的根;(二)知食和其集、灭、道;(三)知苦和其集、灭、道;(四)--(十五)知老死、生、有、取、欲、受、触、六处、名色、识、行、无明其中之一和与其对应的集、灭、道;(十六)知漏和其集、灭、道。这里所说的“正见”与《谛分别经》相同,也就是《大四十经》中所定义的“出世间正见”。
这些关于“(出世间)正见”的内涵的说法不仅在理论上是等价的,更在“正念”的修习上的起到指导性的作用。因为这十六类对象都可以作为vipassana的主要观察对象,各人在修习时可能会根据自己的具体情况来选择不同的观察对象。而上面的经文就等于告诉我们:这十六种观察从结果上来看是完全等价的。只要把其中的一个观察透彻了,其他的也就同样观察透彻了。

§4.跋
与世间种种外道相比,南传佛教的法相、义理和道次第是非常精细的,逻辑上非常严密。任何一种知见,只有其能够用严格的、绝大多数世人都不会误解的语言表达出来,才有可能被南传行者们所接受。即如“道,不可须臾离也”这样一个比较“软”的命题,在对其内涵和外延没有严格地界定,同时没有找到相应的圣言量作为佐证的情况下,都不应该随意安立,以防出现似是而非之过。

觉之道:http://www.unicornblog.cn/user1/20/index.html

TOP

发新话题