梵文中的“因果”是条件关系,不是汉语思维中的顺时针式的逻辑关系。 汉语思维对“缘起”也有一个错误的认识,认为缘起是起因的意思。(很多时候写一个事情的起因,用缘起二字,其实是误用,语义学上的误读)
印度语法上的“因果”并非汉语思维时间上起因,结果这种意思,汉语思维上的因果有一个时间的过程性,先有因再有果。而梵文因果的语义是指是当下有一系列的条件“因”,这些条件组成了一个现象“果”。这个因果只是对当下缘起的解释。 不存在一个开始结束的过程概念。 所以梵文中的因果是不与报应这个词链接的,因为因果只是当下缘起的条件关系,不存在所谓的报应问题。 (这是一种条件关系)
汉语语义上的“因果”是一个存在一个时间上的先后顺序,由于一个或多个因,导致后来一个或多个果的发生。 所以说因果报应才成立为道理标尺。为道德服务。(这是一种逻辑关系)
同样,梵文中 “缘起”也不代表所谓的原因,起因的意思,也只是解释当下现象的条件关系。 大家都明白这个意思,但到后来 汉语语义上的 “缘起”有了起因这种引申义,这个引申义不是佛学概念只是流俗的误解。
《杂阿含二九三经》解释缘起谓:“此有故彼有,此生故彼生;此无故彼无,此灭故彼灭。”也就是一切的生起、存在,都是彼此关涉对待而有的。这种关涉对待的关系有两种,一种是由空间所现的同时依存关系,一种是由时间所现的异时因果关系。异时的因果关系,即所谓是“此生故彼生,此灭故彼灭。”此为因而彼为果;同时的依存关系,即所谓“此有故彼有,此无故彼无。”此为主而彼为从。而此因果主从,并不是绝对的,换一个观点来看,因果主从又可以倒置过来。所以经文中说:“佛说:譬如有两根束芦,互相依倚才能植立,朋友们,缘名色而有识,缘识而有名色,此生则彼生,此灭则彼灭,正复如是。”朋友们,两根束芦,拿去这根,那根便竖不起来;拿去那根,这根也竖不起来。名色灭则识灭,识灭则名色灭,正复如是。”
佛教中有很多名相,被世俗世界经常引用之后,会有语义学上的变化。(举个例子和尚在世俗中的意思和佛教内部的意思是不同的,这种例子还有很多) 往往一个词在佛教内部是一个意思,在社会上又是另外一个意思。 不区分清楚,拿着世俗上语义去理解经典,肯定要出现误读,误解。
当然,现代汉语对 因果 缘起等词的语义误差,不是我们造成的,这是几千年来的积累造成的,如同古人读字的发音和现在完全不同。“南无”“般若”的发音就是一个很好的例子。
必须,正确的认识缘起,因果,在佛法中的本来意义,我们才能对经典做出更好的理解,不至于产生误读。