查看完整版本: 中国佛教翻译史上还有哪些“著名的失误”

果佳居士 2008-7-14 23:48

中国佛教翻译史上还有哪些“著名的失误”

我们都知道,中国佛教翻译史上的几个“著名的失误”<BR>如将“观自在菩萨”翻译成“观世音菩萨”,将“梅旦利耶佛”翻译成“弥勒佛”<BR>中国佛教翻译还有哪些类似的失误吗?

skysea259 2008-7-25 14:12

不要随便下结论说是失误

如观自在菩萨,是自受用,菩萨自己观自在,行深般若般罗密多,定慧具足,照寂,寂照,照见五蕴皆空,自在无碍。观世音菩萨,是他受用,众生受用。我们众生念菩萨名字,可得菩萨加被护佑。

比干 2008-8-4 11:38

<P>弥勒菩萨是音译近似即可,说是失误缺乏依据。</P>
<P>观世音<SPAN class=t_tag onclick=tagshow(event) href="tag.php?name=%C6%D0%C8%F8">菩萨有何不可,观世音菩萨修习耳根圆通法门,从闻思修,入三摩地。正是:<STRONG><FONT color=blue>梵音海潮音,妙音观世音</FONT></STRONG>。</SPAN></P>
<P><SPAN class=t_tag onclick=tagshow(event) href="tag.php?name=%C6%D0%C8%F8"></SPAN>&nbsp;</P>
<P><SPAN class=t_tag onclick=tagshow(event) href="tag.php?name=%C6%D0%C8%F8">慎护口业,祸从口出。</SPAN></P>

巡行 2008-8-14 01:18

皆译音!有何错误之说!
页: [1]
查看完整版本: 中国佛教翻译史上还有哪些“著名的失误”